==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། པཎྜི་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད།
མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
པཎྜི་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྲགྡྷ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ནོར་ལྷའི་ཅོད་པན་སྟོན་ཀའི་ཉི་འོད་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག །རྙོག་མེད་གཟིགས་པའི་ཤེས་རབ་མིག་ནི་སྙིང་རྗེའི་རླན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་ཞིང་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད། །རྨོངས་པའི་མཐུ་ཡིས་སྲིད་པའི་མཚོ་ཆེན་མི་ཟད་སྐྱེ་འཆིའི་དབའ་རྒལ་དྲག་པོས་ཀུན་ནས་གཡེངས་གྱུར་པ། །སྐྱོབ་པའི་གཟིངས་ཆེན་དྲི་མེད་གཟུགས་མཛེས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ། །བསམ་གཏན་སྤྲིན་མེད་ཨ་སོགས་ཡི་གེས་སྙིང་གར་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །གུས་པའི་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་མཐུ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །དྲང་སྲོང་ཚེ་འཛིན་བླ་མའི་གསུང་ལས་བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་བྱ། །རབ་ཏུ་ཞི་ལ་དགའ་བའི་བདེན་འཛིན་ནགས་ཚལ་ལམ། །གཡེང་བའི་རྡུལ་བྲལ་ཕུག་གམ་ལྗོན་ཤིང་དུར་ཁྲོད་མཆོག །ཆུ་འགྲམ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་རང་བཞིན་ཉམས་དགའ་བར། །ཆུ་གཙང་སྤོས་ཀྱི་ཆག་ཆག་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་གཏོར། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བཞུགས་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་བ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་མཆོག །རྒྱལ་སྲས་ཡུམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཕྱིར་ལེགས་བཞག་བྱ། །རི་དགས་འགན་འཇི་སྔོན་པོ་ལེགས་པར་བཏགས་གྱུར་པའི། །སྟན་ལ་འདུག་ནས་བསམ་གཏན་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐོག་མར་འོད་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་བདེ་སྟོང་མི་གཡོ་བ། །གང་ཞིག་ཤར་བས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །དབང་པོའི་ཚོགས་དག་རྟོག་བྲལ་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་ནུབ། །རྟོག་
༄། །མེད་རྟོག་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་འཛིན་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཇི་བཞིན་རྟོག་པའི་མཐའ་ལས་རང་སེམས་ས་བོན་མཆོག །ཟླ་འོད་དཀར་མཛེས་ཏཱཾ་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །མུན་པའི་ཚོགས་བཅོམ་རྒྱལ་བ་སྲས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ། །བཞུགས་པར་བལྟས་ལ་བདག་ཡིད་རྩེ་གཅིག་དྲི་མེད་ཀྱི། །གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་རོ་གཅིག་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བ། །ཉོན་མོངས་རྡུལ་བྲལ་ཞི་བདེ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་འགྲོ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འབབ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཛེས་པདྨོ

【汉语翻译】
花鬘修法。
班智达大德他塔噶达ra克西达造。
花鬘修法。
班智达大德他塔噶达ra克西达造。
༄。 །印度语：斯拉格达拉 萨达南。藏语：花鬘修法。 顶礼至尊度母！ 诸天及非天财神之冠冕，秋日阳光般炽燃之众，触及（度母）之足尘； 无垢观视之智慧眼，充满慈悲之润泽，斩断烦恼之网； 以愚昧之力，于有海中，无尽生死的巨浪中，一切皆被扰乱； 救护之大船，无垢身美，光辉之精华，花鬘，我向您顶礼！ 谁于离戏如虚空般清净之界中，味为一体； 禅定无云，阿等字母，于心间善妙庄严； 以恭敬之行，成为具足各种威力，功德珍宝之藏； 我将在此讲述长寿仙人上师之语。 寂静且喜悦之持真森林， 或无散乱尘埃之洞穴，或树木尸林胜地， 水边寂静之处，自性悦意， 以净水、香屑、鲜花、香气供养。 诸佛之身像，正法珍宝安住之处， 鲜花、熏香、光明、香气及美食胜妙供品， 为供养佛子、佛母及坛城而善妙安放。 以山羊黑皮善妙缝制而成之， 垫子上安坐，我将修持禅定。 首先光明缘起，乐空无动摇， 谁之显现，于受用之时，诸境及 根识之聚，皆以离分别之方式而隐没。 无分别，离分别，金刚之胜妙执持，周遍一切。 如实思维之边际，自心种子胜妙， 月光皎洁，从当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，至十方虚空之边际， 以极其锐利之大光芒，摧毁三界之 黑暗之众，诸佛佛子于虚空中， 观想安住，我心专注无垢， 谁之各种味道一体，如 इंद्रधनु 般， 远离烦恼尘垢，寂静安乐，离戏安乐而行， 智慧之流恒常，诸佛之身 아름답다莲花。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Flower Garland.
Composed by the Great Scholar Tatagataraksita.
The Method of Accomplishment of Flower Garland.
Composed by the Great Scholar Tatagataraksita.
༄. In the language of India: Sragdhara Sadhana. In Tibetan: The Method of Accomplishment of Flower Garland. Homage to the venerable mother Tara! The crowns of gods, demigods, and wealth gods, a multitude blazing like the autumn sun, touch the dust of (Tara's) feet; The eye of wisdom that sees without impurity, fully filled with the moisture of compassion, cuts the net of afflictions; By the power of ignorance, in the great ocean of existence, all are disturbed by the fierce waves of endless birth and death; To the great boat of salvation, the stainless, beautiful form, the essence of glory, Flower Garland, I pay homage! Whoever is of one taste in the realm of purity like the uncontrived sky; Meditative, cloudless, adorned with letters such as A at the heart; With respectful practice, becomes a treasure of various powerful qualities; I will speak here from the words of the long-lived sage lama. A forest of truth-holding that is utterly peaceful and joyful, Or a cave free from the dust of distraction, or a supreme grove of trees and charnel grounds, A secluded place by the water's edge, naturally delightful, Sprinkle with clean water, incense powder, flowers, and fragrant scents. The body images of the Buddhas, the precious Dharma residing, Flowers, incense, light, fragrance, and supreme food offerings, Are well arranged for the purpose of offering to the Buddha's children, mothers, and mandalas. On a cushion made of well-sewn blue goat skin, Sit down and I will meditate on samadhi. First, the clear light of dependent arising, bliss and emptiness, unwavering, By whose arising, at the time of experience, all objects and The aggregates of sense faculties, all subside in a way that is free from conceptualization. Non-conceptual, free from conceptualization, the supreme vajra holding, pervades all. As it is, from the edge of thought, the supreme seed of one's own mind, White and beautiful as moonlight, from Tam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), to the edge of the ten directions of the sky, With extremely sharp great rays of light, destroy the hosts of darkness of the three realms, The Buddhas and their children, in the sky, Visualize them residing, my mind focused, immaculate, Whose various tastes are one, like an इंद्रधनु, Free from the dust of afflictions, peaceful and happy, uncontrived and blissful, The stream of wisdom flows constantly, the beautiful body of the Buddhas, lotus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མགྲིན་པ་སྨད་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞི་མ་དབྱིབས་མཛེས་མེ་ཏོག་དང༌། །བདུག་སྤོས་ཨ་ག་རུ་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། །སྣོད་མཛེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་སྣང་བ་དྲིར་བཅས་དང༌། །ཆུ་གཙང་དྲི་ཞིམ་སྙིང་པོ་སྦྱོར་བ་དཔག་མེད་དང༌། །མདོག་བཟང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་མང་པོ་རྣམས། །གུས་བཅས་ཡིད་འོང་རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་སྲིད་པའི་གདུང་བཞི་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། གནོད་པ་བྱེད་རྣམས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་ཉམས་པ་དང༌། །སྡིག་པའི་གཞིར་གྱུར་བསྟེན་དུ་མི་རུང་ཇི་སྙེད་ལས། །དུག་གི་སྒྲེགས་པས་སེམས་གདུང་གྱུར་པ་བདག་སོགས་ཀྱི། །ཕྲ་རྒྱས་ཚོན་ཆེན་ཟག་པའི་ཚང་ཚིང་ཟད་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་རྒྱལ་སྲས་ཐུབ་པའི་འོད་ཚོགས་མཛེས་པའི་ཚལ། །འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ལྗིད་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་གནོན་མཛད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཐ་བ་བརླན་མཛད་པ། །དྲེགས་པའི་རྡུལ་བྲལ་སྐྱོང་བའི་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡང་དག་ལམ་བྲལ་ལྟ་བའི་དུག་གིས་མྱོས་གྱུར་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་མཚོ་ཆེན་བརྒལ་དཀའི་ངོགས་སུ་ལྷུང་བ་རྣམས། །ཤེས་རབ་གཟིངས་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གོ་ཆ་མི་འགྱུར་མཆོག །དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་མདངས་གསལ་ཐོབ་པར་གྱིས། །རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་དཔལ་གྱིས་འབར་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཆགས་བྲལ་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཡིད་བརྟན་རིམ་གྲོ་བྱེད་
༄། །བའི་བདེ་བའི་མཆོག །ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་ལྟར་རོ་གཅིག་བདེ། །བདེ་གཤེགས་བྱེད་པ་སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་རྣམས། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་དབང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །རབ་དགའ་སེམས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར། །ཉི་ཟླའི་སྦྱོར་བས་མུན་བ་ཟད་འགྱུར་གྲོང་མཆོག་ལམ། །བདུད་རྩི་སྒྲོན་མི་ཆུ་གཏེར་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མཐར་སོན་སྣ་ཚོགས་ལུས་ཅན་ཀུན་སྟོན་པ། །ཏིང་འཛིན་དག་པའི་ལུས་ཅན་འཕགས་མ་ཐོབ་པར་ཤོག ། དེ་ནས་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །གདོད་ནས་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ། །ངེས་དོན་བདུད་རྩི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་དག་པ་བསྟེན། །རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་སེམས་ཉིད་དེ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན

【汉语翻译】
啊啦啦！以恭敬的姿态，从喉咙低下我顶礼。
颜色各异、气味芬芳、形状优美的鲜花，
沉香、阿伽如和蛇心等熏香，
精美器皿盛放的珍宝灯，伴随光明和香气，
洁净的水、芬芳的香气、精华调和的无量供品，
以及色香味俱全的各种美食。
我以恭敬之心，供养于您这位令人心仪的王子，
愿您平息众生轮回的四种痛苦。
嗡 班扎 布秀班 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，oṃ vajrapuṣpaṃ āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 布什巴 阿 吽，鲜花)。
嗡 班扎 杜班 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，oṃ vajradhūpaṃ āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 杜巴 阿 吽，焚香)。
嗡 班扎 阿洛给 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，oṃ vajrāloke āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 阿洛给 阿 吽，光明)。
嗡 班扎 根德 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，oṃ vajragandhe āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 根德 阿 吽，香气)。
嗡 班扎 内维迪亚 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，oṃ vajranaivedya āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 内维迪亚 阿 吽，食物)。
愿那些作害者，从善良的方面退失，
以及所有作为罪恶之源，不应亲近的事物，
愿我和其他因毒素侵扰而内心痛苦者，
微细和粗大的烦恼，以及漏失的丛林都得以止息。
您是王子，是寂灭光芒美丽的园林，
果实成熟的重量压弯了枝条，
慈悲的甘露滋润着烦恼的焦渴，
我皈依于远离傲慢尘垢的守护者。
那些偏离正道，被邪见之毒麻醉的人们，
以及那些沉溺于难以逾越的烦恼大海的人们，
愿他们获得智慧的大船，慈悲的铠甲，不变的殊胜，
以及无垢、令人心仪、明亮的月光。
愿我能次第修持极深奥的苦行之光，
以及远离烦恼贪欲的慈爱、悲心、喜悦和舍心，
以及坚定不移的信心，
以及侍奉的无上安乐。
愿我能证悟诸蕴和诸界等同虚空，味道一体的安乐。
愿我能成为善逝，拥有如幻的无量功德，
净化三界众生根器的垢染，
愿我能将极喜之心的大船，驶向虚空的境界。
愿我能证悟日月交融，黑暗消散的殊胜之路，
甘露灯、不竭之水、如意珍宝，
无尘无垢、智慧自在、具手印者，
圆满智慧、示现各种身相者，
愿我能获得禅定清净之身的圣母。
然后修持慈爱、悲心、喜悦和舍心。
本来心性不生，自性不变异。
依止胜义甘露，从虚空而生之清净。
愿分别念止息，心性即是如此，别无其他。

【英语翻译】
Ah la la! With respectful demeanor, from the depths of my throat, I prostrate.
Flowers of various colors, fragrant scents, and beautiful shapes,
Incense of agarwood, serpent's heart, and other fragrances,
Precious lamps in beautiful vessels, accompanied by light and scent,
Pure water, fragrant scents, and immeasurable offerings of blended essence,
And various delicious foods with a hundred flavors.
With reverence, I offer these to you, the delightful prince,
May you pacify the four sufferings of sentient beings in samsara.
Oṃ Vajrapuṣpaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，oṃ vajrapuṣpaṃ āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 布什巴 阿 吽，Flower).
Oṃ Vajradhūpaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，oṃ vajradhūpaṃ āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 杜巴 阿 吽，Incense).
Oṃ Vajrāloke Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，oṃ vajrāloke āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 阿洛给 阿 吽，Light).
Oṃ Vajragandhe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，oṃ vajragandhe āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 根德 阿 吽，Scent).
Oṃ Vajranaivedya Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，oṃ vajranaivedya āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 内维迪亚 阿 吽，Food).
May those who harm, decline from the path of virtue,
And may all that is the source of sin, and should not be approached,
May I and others, whose minds are afflicted by the poison's fumes,
Have the subtle and coarse afflictions, and the thickets of leakage, exhausted.
You are the prince, the beautiful garden of the light of the Buddha,
The weight of the ripening fruits bends the branches,
The stream of compassion moistens the thirst of afflictions,
I take refuge in the protector, free from the dust of arrogance.
Those who have strayed from the true path, intoxicated by the poison of wrong views,
And those who have fallen into the shore of the difficult-to-cross ocean of afflictions,
May they obtain the great ship of wisdom, the armor of compassion, the unchanging supreme,
And the stainless, delightful, bright moonlight.
May I gradually cultivate the light of profound asceticism,
And the loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, free from afflictions and attachment,
And unwavering faith,
And the supreme bliss of service.
May I realize the bliss of the aggregates and elements being like space, of one taste.
May I become a Sugata, possessing immeasurable qualities like illusion,
Purifying the defilements of the faculties of beings in the three realms,
May I transform the great ship of utmost joy into the realm of space.
May I realize the supreme path of the union of sun and moon, where darkness is exhausted,
The nectar lamp, the inexhaustible water, the wish-fulfilling jewel,
The stainless, immaculate, wisdom-empowered, mudra-holder,
The fully enlightened wisdom, the one who shows all kinds of forms,
May I attain the noble mother with the pure body of samadhi.
Then cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
Originally, the mind is unborn, its nature unchanging.
Rely on the definitive nectar, the purity arising from space.
May conceptual thoughts cease, the nature of mind is just that, nothing else.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆུ་ཚོད་ཐུན་དང་དབྱུ་གུ་སྐད་ཅིག་རིམ་པ་མེད། །མི་འཇིགས་སྒྲོ་སྐུར་མི་རྩོལ་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་སྟེ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་རྣམས་བྱེད་པ་ཐིག་ལེ་ཡིན། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ས་དབེན། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཐེག་པའི་མཐའ་བྲལ་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་པོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་གྱུར་ནས། །རང་སྙིང་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེ་སྟེང་ཨཱཿ། །ལྟེ་བ་ཟླ་བས་བརྒྱན་ཅིང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཏཱཾ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཚོགས་འཕྲོས། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་ལ་བསྡུས་ནས་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ། །དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལྔར་གྱུར། །སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྟག་གི་གོས་གྱོན་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་སྔོ་གཡོན་པ་དམར། །རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མདའ་དང་ཞགས་པ་གཞུ་དང་དུང༌། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །མི་འཇིགས་མདའ་དང་གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་ལྡང་སེར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་འཛིན་ཤར་སོགས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་ཕྱོགས་རྣམས་སྲེག་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །རྣམ་སྣང་ལ་
༄། །སོགས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། །ནུ་མ་རྒྱས་ཤིང་མི་འཇིགས་ཕྱག་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན། །བརྩོན་པའི་ལུས་ལྡན་ཟླ་བའི་མདངས་ཅན་དབུས་སུ་བསམ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ནི་ཥྛི་དཱ་ར་ཎ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཙྟྟཱ་ཨུཥམ་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ཎ་རཀྵ་བ་ར་ཎེ་གུ་བ་ཏིཾ་བིདྡྷྱ་ས་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་ན་བྷི་པྲཛྙཱ་པྲ་སནྣཏ་ཨ་བྷི་པྲཛྙཱ་པྲ་སཱ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མྲྀཏྱུ་དཎྜ་ཡ་མ་དྱུ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཁྱབ་ཅིང༌། །གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐུ་ཆེན་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ་ཨཱཪྻཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། པོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་པྲ་དུ་ཥྚཱ་ན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་སྟཾ་བྷ་ན་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། མང་དུ་བཟླས་ལ་སྟོབས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་

【汉语翻译】
時辰、瞬間和剎那，次第皆不存在。
無畏、誹謗皆不作，乃是殊勝之佛子。
本來無生之諸法，作者即是明點。
離戲論之法性，真實本性乃是顯現空寂。
生圓次第離邊，無分別之大樂。
嗡，虛空，智慧，金剛，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城體：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，漢語字面意思：嗡，空性，智慧，金剛，自性，我）。
此後以慈悲力，極其猛烈策勵後。
自心房字生，種種蓮花其之上阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）。
臍間以月亮莊嚴，以及母音與子音。
從周遍圍繞之當（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城體：ताँ，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當）字放出十方光芒。
成辦有情之利益，收攝回來融入當（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城體：ताँ，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當）字。
彼等剎那之間，轉變成五尊度母之身。
藍色一面四臂，身穿虎皮裙。
手持彎刀顱器，寶劍期克印。
黃色三面六臂，右藍左紅色。
寶劍戰斧箭與索，弓與海螺持。
一面四臂藏青色，種種裝飾嚴。
無畏箭與弓，以及紅色蓮花持。
身色淺黃於心間，以法手印持。
持藍蓮花東方等，次第如是安立。
種種莊嚴具，焚燒諸方念誦密咒。
於毘盧遮那
等諸佛部之種姓，以國王之種姓為頭飾。
乳房豐滿持無畏手及蓮花。
具精勤身月色容光於中央觀想。
嗡，達咧，度達咧，度咧，尼悉地，達拉納，札地哈達，札札，烏夏瑪，哈納，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ནི་ཥྛི་དཱ་ར་ཎ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཙྟྟཱ་ཨུཥམ་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture niṣṭhi dāraṇa pratihata cttā uṣama hana svāhā，漢語字面意思：嗡，達咧，度達咧，度咧，成就，守護，反擊，札札，烏夏瑪，哈納，梭哈）。
嗡，達咧，度達咧，度咧，巴雅，哈拉納，惹恰，瓦拉涅，古巴，定，比迪亞，薩瑪嘿，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ཎ་རཀྵ་བ་ར་ཎེ་གུ་བ་ཏིཾ་བིདྡྷྱ་ས་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture bhaya haraṇa rakṣa varaṇe guba tiṃ bidhya samahe svāhā，漢語字面意思：嗡，達咧，度達咧，度咧，恐懼，消除，守護，遮止，古巴，定，比迪亞，薩瑪嘿，梭哈）。
嗡，達咧，度達咧，度咧，阿納，比札尼亞，札札那達，阿比札尼亞，札薩達，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་ན་བྷི་པྲཛྙཱ་པྲ་སནྣཏ་ཨ་བྷི་པྲཛྙཱ་པྲ་སཱ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture ana bhiprajñā prasannata abhiprajñā prasādha svāhā，漢語字面意思：嗡，達咧，度達咧，度咧，阿納，比札尼亞，札札那達，阿比札尼亞，札薩達，梭哈）。
嗡，達咧，度達咧，度咧，巴雅，哈拉納，吽，吽，吽，姆利札亞，丹達亞，亞瑪，迪優達，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མྲྀཏྱུ་དཎྜ་ཡ་མ་དྱུ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture bhaya harana hūṃ hūṃ hūṃ mṛtyudaṇḍa yama dyuta svāhā，漢語字面意思：嗡，達咧，度達咧，度咧，恐懼，消除，吽，吽，吽，死亡懲罰，閻羅，光芒，梭哈）。
如是念誦密咒之光芒，周遍十方。
此陀羅尼心要，具大威力亦當宣說。
南無，拉那，札雅雅。
南嘛，阿雅，瓦洛給喋，夏拉雅。
菩提薩埵雅。
瑪哈薩埵雅。
瑪哈嘎如尼嘎雅。
達地雅他。
嗡，達咧，度達咧，度咧，薩瓦，度夏達納，札度夏達納，瑪瑪，克利喋，詹，巴雅，斯丹，巴雅。
摩哈雅。
班達雅。
吽，吽，吽，呸，呸，呸。
薩瓦，度夏達，斯丹，巴納，達咧，梭哈。
多念誦並增長力量，儀軌如下

【英语翻译】
There is no sequence of hours, moments, and instants.
Fearless, not fabricating slanders, the foremost of the Buddha's children.
The doer of all phenomena that are unborn from the beginning is the bindu.
The nature of reality, free from elaboration, is the very essence of appearance and emptiness.
Beyond the extremes of the generation and completion stages, the great bliss free from conceptualization.
Om Shunyatajnana Vajra Svabhavatmako 'Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城體：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，漢語字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I).
Then, impelled by the force of compassion,
From the syllable Pam in one's heart arises a lotus, and upon it, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah).
The navel is adorned with a moon, and with vowels and consonants,
From the Tam (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城體：ताँ，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：Tam) syllable, which encircles all around, light radiates in the ten directions.
Having accomplished the benefit of beings, it is drawn back and dissolves into the Tam (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城體：ताँ，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：Tam) syllable.
In that instant, they transform into the five forms of Tara.
The blue one has one face and four arms, wearing a tiger skin.
Holding a curved knife and skull cup, a sword and a threatening mudra.
The yellow one has three faces and six arms, the right ones blue and the left ones red.
Holding a sword, battle-axe, arrow and lasso, bow and conch shell.
The blue-green one has one face and four arms, adorned with various ornaments.
Holding a fearless gesture, arrow and bow, and a red utpala flower.
The body is light yellow, holding the Dharma mudra at the heart.
Holding a blue utpala flower, in the east, etc., in the proper order.
Adorned with various ornaments, burning the directions while reciting the secret mantra.
To Vairochana
Etc., adorned on the head with the lineage of the royal family.
With full breasts, holding a fearless hand and an utpala flower.
Contemplate in the center a diligent body with the radiance of the moon.
Om Tare Tuttare Ture Nishtidharana Pratihatatzta Ushma Hana Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ནི་ཥྛི་དཱ་ར་ཎ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཙྟྟཱ་ཨུཥམ་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture niṣṭhi dāraṇa pratihata cttā uṣama hana svāhā，漢語字面意思：Om Tare Tuttare Ture Nishtidharana Pratihatatzta Ushma Hana Svaha).
Om Tare Tuttare Ture Bhaya Harana Raksha Varane Guba Tim Bidhya Samahe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ཎ་རཀྵ་བ་ར་ཎེ་གུ་བ་ཏིཾ་བིདྡྷྱ་ས་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture bhaya haraṇa rakṣa varaṇe guba tiṃ bidhya samahe svāhā，漢語字面意思：Om Tare Tuttare Ture Fear Remover Protection Barrier Guba Tim Bidhya Samahe Svaha).
Om Tare Tuttare Ture Ana Bhiprajna Prasannata Abhiprajna Prasadha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་ན་བྷི་པྲཛྙཱ་པྲ་སནྣཏ་ཨ་བྷི་པྲཛྙཱ་པྲ་སཱ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture ana bhiprajñā prasannata abhiprajñā prasādha svāhā，漢語字面意思：Om Tare Tuttare Ture Ana Bhiprajna Prasannata Abhiprajna Prasadha Svaha).
Om Tare Tuttare Ture Bhaya Harana Hum Hum Hum Mrityudanda Yama Dyuta Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མྲྀཏྱུ་དཎྜ་ཡ་མ་དྱུ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture bhaya harana hūṃ hūṃ hūṃ mṛtyudaṇḍa yama dyuta svāhā，漢語字面意思：Om Tare Tuttare Ture Fear Remover Hum Hum Hum Death Penalty Yama Dyuta Svaha).
Thus, the light from reciting the secret mantra pervades the directions.
This essence of the dharani, with great power, should also be spoken.
Namo Ratna Trayaya.
Nama Aryavalokiteshvaraya.
Bodhisattvaya.
Mahasattvaya.
Mahakarunikaya.
Tadyatha.
Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtana Pradushtana Mama Krite Jam Bhaya Stambhaya.
Mohaya.
Bandhaya.
Hum Hum Hum Phet Phet Phet.
Sarva Dushta Stambhana Tare Svaha.
Recite much and increase the power, the ritual is as follows.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བསམ། །སྣོད་མཛེས་ནང་དུ་འབྲས་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་རྣམས། །མངོན་པར་བཤམས་པའི་ཆ་གཉིས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །ལན་བདུན་བརྗོད་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏི་མེ་ས་དཱ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྣ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཏིཥྛི་ཏིཥྛ། པནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་ཝི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དཔག་མེད་ཆ་གཅིག་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཆ་གཅིག་ནང་དུ་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཐ་སྐར་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང༌། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འདོད་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་གུས་པས་དབུལ་བར་བྱ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་གསུམ་རྣམས་ལ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་
༄། །དང་ནག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྩེ་ཁྲུ་གཅིག་དང་གཅིག་དང་ཕྱེད་དང་རྩེ་ཁྲུ་གཅིག །ཟླུམ་དང་གྲུ་བཞི་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་བྲི་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སོར་བཞི་བསྐྱེད་ཅིང་འོད་ཕྲེང་ཕྱི་རོལ་བྲི། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང༌། །པདྨ་དམར་དང་གྲི་གུག་སྔོན་པོ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་ནང་དུ་དགོད་པར་བྱ། །མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་དང༌། །འབྲས་ཏིལ་གྲོ་དང་ནས་སོགས་འབྲུ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །དཱུར་བ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་གཞན་བཞིན་བསོགས། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྲེག་རྫས་ཁྱད་པར་མང་པོ་རྣམས། །ཉེ་བར་བཤམས་ལ་ཐོག་མར་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་མཆོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཚངས་སྐུད་ཅན། །དབྱུག་པ་སྤྱི་བླུགས་བགྲང་ཕྲེང་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དཀའ་ཐུབ་ལུས་རིང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །མངོན་པར་བསྐྱེད་ལ་དགང་བླུགས་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་གཤེགས་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཧྞི་རཱ་ཛྙཱ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྫས་དང་མེ་ཐབ་དྲི་ཆབ་བཟང་པོས་བསང༌། །ཨོཾ་བྲོ་ཀྵཱ་ལི

【汉语翻译】
思维。
在美丽的容器中，盛放米等美味的食物。
显现陈设的第二部分，是莲花开放的。
结手印，并念诵身语意的精华。
念诵七遍，使颜色香味更加丰富。
嗡 纳嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，佛，菩萨们)。阿 札地 诃达 夏萨纳 南 (藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：अप्रतिहत शासनानां，梵文罗马拟音：apratihata śāsanānāṃ，汉语字面意思：无障碍的教令)。嘿 嘿 巴嘎瓦地 美 萨达 萨瓦 布达 阿瓦洛给得 (藏文：ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏི་མེ་ས་དཱ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文天城体：हे हे भगवति मे सदा सर्व बुद्ध आबालोकिते，梵文罗马拟音：he he bhagavati me sadā sarva buddha ābālokite，汉语字面意思：嘿 嘿 世尊 总是 一切 佛 观照)。伊当 巴林 哲纳 哲纳 (藏文：ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྣ།，梵文天城体：इदं पलिं गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：idaṃ paliṃ gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：此 食 接受 接受)。阿弥利达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：अमृत ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：amṛta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：甘露 吃 吃 吃 吃)。德世扎 德世扎 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈 (藏文：ཏིཥྛི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तिष्ठि तिष्ठ हुं हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：tiṣṭhi tiṣṭha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：住 住 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈)。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努扎达 瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओँ आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿是口，一切法，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈)。嗡 阿弥利达 卡卡 卡地 卡嘿 德世扎 德世扎 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཏིཥྛི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ओँ अमृत ख ख खाति खा हि तिष्ठि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kha kha khāti khā hi tiṣṭhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，甘露，吃，吃，吃，吃，住，住)。班达 班达 (藏文：པནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：पन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：pandha bandha，汉语字面意思：束缚 束缚)。哈纳 哈纳 (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打 打)。达哈 达哈 (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧 烧)。嘎扎 嘎扎 (藏文：གརྫ་གརྫ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：吼 吼)。贝斯坡达亚 贝斯坡达亚 (藏文：པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：炸裂 炸裂)。萨瓦 维格南 维纳亚 (藏文：སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：सर्व विघ्नां विनाय，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ vināya，汉语字面意思：一切 障碍 摧毁)。玛哈 嘎纳 巴地 泽威达 达嘎 惹亚 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་ཝི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महागणपति जीवितान्तकराय हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：mahāgaṇapati jīvitāntakarāya huṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：大象头神 夺命 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈)。
将无量份中的一份供养给明智的女神们。
将一份变成光芒的管子。
供养给黑大自在天、星曜之精华。
向天、龙、夜叉、食肉鬼等众祈求，并恭敬地供养。
对八、十四、十和二十三等日子，
进行息灾、增益、怀爱和诛伏的火供。
白色、黄色、红色
和黑色的众。
画一肘长、一肘长、半肘长和一肘长。
画圆形、方形、月牙形和三角形。
全部画成四指大小，并在外面画上光环。
在里面依次画上白色法轮、各种颜色的金刚杵、
红色莲花和蓝色弯刀等。
将酥油、酸奶、牛奶、蜂蜜、糖等，
以及米、芝麻、小麦、青稞等谷物，
还有吉祥草、茅草等，按照仪轨准备好。
除此之外，还有许多其他的火供供品。
准备好后，首先观想仙人火神。
一面四臂，身色白色，有梵线。
手持木杖、水罐、念珠和无畏印。
发髻高耸，苦行者的身躯修长，在月亮之上。
清晰地观想，并用七个水罐充分供养。
念诵“扎”，摇动铃铛，观想降临。
嗡 巴尼 惹扎 札地 匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཧྞི་རཱ་ཛྙཱ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ वह्नि राज्ञा प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vahni rājñā pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，火，王，接受，梭哈)。
然后用香水和甘露清洗供品和火炉。
嗡 卓夏里

【英语翻译】
Think.
In the beautiful container, place delicious foods such as rice.
The second part of the manifestation is the open lotus.
Binding the mudra and reciting the essence of body, speech, and mind.
Recite seven times to make the color and fragrance more abundant.
om namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Buddha, Bodhisattvas).
apratighata śāsanānāṃ (Tibetan: ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: अप्रतिहत शासनानां, Sanskrit Romanization: apratihata śāsanānāṃ, Literal Chinese meaning: Unobstructed teachings).
he he bhagavati me sadā sarva buddha ābālokite (Tibetan: ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏི་མེ་ས་དཱ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: हे हे भगवति मे सदा सर्व बुद्ध आबालोकिते, Sanskrit Romanization: he he bhagavati me sadā sarva buddha ābālokite, Literal Chinese meaning: Hey Hey, Blessed One, Always, All, Buddha, Observing).
idaṃ paliṃ gṛhṇa gṛhṇa (Tibetan: ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྣ།, Sanskrit Devanagari: इदं पलिं गृह्ण गृह्ण, Sanskrit Romanization: idaṃ paliṃ gṛhṇa gṛhṇa, Literal Chinese meaning: This, Offering, Accept, Accept).
amṛta kha kha khā hi khā hi (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: अमृत ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: amṛta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Amrita, Eat, Eat, Eat, Eat).
tiṣṭhi tiṣṭha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: ཏིཥྛི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठि तिष्ठ हुं हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: tiṣṭhi tiṣṭha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Stay, Stay, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha).
om ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओँ आः हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth, all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha).
om amṛta kha kha khāti khā hi tiṣṭhi tiṣṭha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཏིཥྛི་ཏིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: ओँ अमृत ख ख खाति खा हि तिष्ठि तिष्ठ, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kha kha khāti khā hi tiṣṭhi tiṣṭha, Literal Chinese meaning: Om, Amrita, Eat, Eat, Eat, Eat, Stay, Stay).
pandha bandha (Tibetan: པནྡྷ་བནྡྷ།, Sanskrit Devanagari: पन्ध बन्ध, Sanskrit Romanization: pandha bandha, Literal Chinese meaning: Bind, Bind).
hana hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན།, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, Literal Chinese meaning: Strike, Strike).
daha daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ།, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanization: daha daha, Literal Chinese meaning: Burn, Burn).
garja garja (Tibetan: གརྫ་གརྫ།, Sanskrit Devanagari: गर्ज गर्ज, Sanskrit Romanization: garja garja, Literal Chinese meaning: Roar, Roar).
visphoṭaya visphoṭaya (Tibetan: པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: विस्फोटोय विस्फोटोय, Sanskrit Romanization: visphoṭaya visphoṭaya, Literal Chinese meaning: Explode, Explode).
sarva vighnāṃ vināya (Tibetan: སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नां विनाय, Sanskrit Romanization: sarva vighnāṃ vināya, Literal Chinese meaning: All, Obstacles, Destroy).
mahāgaṇapati jīvitāntakarāya huṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་ཝི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: महागणपति जीवितान्तकराय हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahāgaṇapati jīvitāntakarāya huṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Great Ganesha, Life Ender, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat, Svaha).
Offer one part of the immeasurable to the wise goddesses.
Transform one part into a tube of light.
Offer to the Great Black One, the essence of the stars.
Pray to and respectfully offer to the gods, nagas, yakshas, and pretas.
On the eighth, fourteenth, tenth, and twenty-third days,
Perform the fire offering for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
The white, yellow, and red
And black assemblies.
Draw one cubit, one cubit, half a cubit, and one cubit.
Draw circles, squares, crescents, and triangles.
Draw all four fingers in size, and draw a halo outside.
Inside, arrange in order the white wheel, the various colored vajras,
the red lotus, and the blue hooked knife.
Butter, yogurt, milk, honey, sugar,
And rice, sesame, wheat, barley, and other grains,
And durva grass, kusha grass, etc., prepare according to the ritual.
In addition to these, there are many other special fire offering substances.
Prepare them, and first visualize the sage fire god.
One face, four arms, white in color, with a Brahmin thread.
Holding a staff, a water pot, a rosary, and the abhaya mudra.
A matted hair crown, an ascetic's long body, on the moon.
Visualize clearly and offer abundantly with seven water pots.
Say "Jaḥ," ring the bell, and visualize the descent.
om vahni rājñā pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཧྞི་རཱ་ཛྙཱ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वह्नि राज्ञा प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vahni rājñā pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Fire, King, Accept, Svaha).
Then purify the offerings and the fire pit with fragrant water.
om bro śāli

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །མཉེས་པར་གྱུར་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་མི་སྣང་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་སྐྱོང༌། །ཆེད་དུ་བརྗོད་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། སྤྱོད་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གནས་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་བསགས། །དྲང་སྲོང་ཚེ་འཛིན་བླ་མའི་གསུང་སྙན་བདག་ལ་བསྙད་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུའི་ཕྲེང་བས་ལུས་བརྒྱན་གཞན་དོན་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་པའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །ཉོན་མོངས་འཁྲུགས་པའི་མེ་ཆེན་རབ་ཏུ་བསིལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་པཎྚི་ཏ་ཆེན་པོ་ཏ་ཐའ་ག་ཏཱ་ར་ཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཅོག་གྲུ་ལོ་ཙཱ་བ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། པཎྜི་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད།

【汉语翻译】
嗡 贝秀提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，完全清净，梭哈。）
以供品心咒供养。
欢喜之后祈愿，修习无相。
金刚萨埵誓言守护众生。
特别宣说身语意三之，
以特殊行持而安住。
于此之外积累众多福德。
正直持寿上师之妙音，赐予我。
以菩提苗之花鬘严饰身，为利他而宣龙音。
以慈悲力，福德大云之名声雨流。
愿能彻底息灭烦恼炽盛之大火。
花鬘持明度母之修法，圣者妙吉祥加持，班智达大德达塔嘎达ra舍达所造圆满。
觉如译师无忧德所译。
花鬘持明之修法。班智达大德达塔嘎达ra舍达所造。

【英语翻译】
Oṃ viśuddhe svāhā. (藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Om, perfectly pure, Svaha.)
Offer with the essence mantra of offerings.
Having been pleased, make aspirations and meditate on the formless.
May the Vajrasattva's vows protect sentient beings.
Specifically declare the three of body, speech, and mind,
Abide with special conduct.
Accumulate much merit other than that.
The melodious words of the upright, life-holding lama, bestowed upon me.
Adorn the body with a garland of Bodhi sprouts, proclaim the dragon's sound for the benefit of others.
By the power of compassion, the rain of fame from the great cloud of merit.
May it thoroughly cool the great fire of disturbing emotions.
The practice of the Garland-Holding Tara, blessed by the noble Manjushri, completed by the great Pandit Tathāgatarakṣita.
Translated by the translator of Jokru, Amita Deva.
The practice of the Garland-Holding. Made by the great Pandit Tathāgatarakṣita.

============================================================

